* |
Dokument pergaminowy z 1626 roku potwierdzający przywileje sukienników bielskich z roku 1565 i 1548. Den Privilegien Tuchmacher Zunft-Bielitz 1626,1565,1548 Jahr.
|
* |
Dokument po rekonstrukcji pieczęci na
podstawie
|
||
Potwierdzenie przywilejów wydanych przez Księcia Wacława III Adama z rodu Piastów na Śląsku z Cieszyna i Głogowa wydanego w Cieszynie we wtorek po Bożym Ciele w 1548 roku oraz jego syna Księcia Fryderyka Kazimierza nadany we Frysztacie 1września 1565 roku, przez właściciela Bielska Jana Sunnegh-a zatwierdzony w poniedziałek po święcie Trzech Króli w 1626 roku. Tekście jest wspomniany dokument Księcia Wacława III Adama, Zusatz-Artikel zn den Privilegien der Herzoge Wenzel und Fricdrich Casimir bestätigt von dem Besitzer der Herrschaft Bielitz Johann Freiherrn von Sunnegk. 1626. ............................................... Jch Johann Suneg von Jessenitz Freyher auff Budietin und Bielitz Urkhunde und Ja Johann Sunnegh baron na Jessenitz pan na Budietynie i Bielsku Dokumentuje i uznaje tym otwartym listem każdemu z osobna, gdy będzie go czytał lub chciał czytać. Zjawili się u mnie szanowni i wierni mistrzowie cechowi i inni mistrzowie cechu sukienniczego mego miasta Bielska i przedłożyli 2 różne przywileje z zawieszonymi pieczęciami, które od poprzednich władców tej posiadłości otrzymali dla swojego rzemiosła i cechu, zawierające porządek cechowy, zwyczaje i prawa. Pierwszy od księcia Wacława na Śląsku z Cieszyna i Głogowa, w języku czeskim im łaskawie nadany w Cieszynie we wtorek po Bożym Ciele 1548 r. Drugi jego syna Fryderyka Kazimierza, księcia na Cieszynie i Głogowie nadany im we Frysztackie 1 września 1565 uzupełniony o dodatkowe artykuły. Wir von Gottes Gnaden Ka = =zimir Herzog zue Teschen undt großen Glogaw Thuen befend(...)
|
||
(.....) Wir Wenzel von Gottes Gnaden zu Schlesien Herzog zue Teschen undt großen Glogaw My Wacław, z Bożej łaski książę śląski na Cieszynie i Głogowie Thuen Kundt hiermit diesem Brieff vor Jedermenniglich die den sehen oder lesen czynimy wiadomym niniejszym listem, kto może to widzieć lub słuchać to będzie, hören werden daß vor Uns kommen sein die Zechmaister undt Maister deß Tuchmacherhandtwerks, że przyszli do nas cechmistrz i Mistrzowie sukienniczego rzemiosła Unsere Unterthane, undt haben Uns fürgereicht Artikel aller gewonheiten undt gutten Ordnungen beschrieben, nasi poddani i wręczyli artykuły o zwyczajach i dobrym porządku Damit Sie sich zue Bilitz bey Derselben von wegen gutter Ordnung richten undt halten sollen, Uns darneben untertheniglich bittende, daß Wir Ihnen solches als ein Fürst undt Ihr Erbherr mit Unserem Brieff bestetigen geruhten aby oni w Bielsku kierować się tym porządkiem i utrzymać go mogli, uniżenie nas proszą, abyśmy jako książę i pan potwierdził to naszym listem Weil Wir dann obgemelter Fürst wollend, Damit bey Ihren Handwerken gutte Ordnung gehalten würde, Auch Sie sich desto besser aufhalten Kondten, Also verordnen. Wir bey Ihrer Zeche ietzo auch auff Zukünfftige Zeiten Ponieważ my, jako panujący książę chcemy, aby w ich rzemiośle był utrzymany właściwy porządek, przez co oni mogliby się lepiej utrzymać, dlatego zarządzamy to dla ich cechu teraz i na przyszłość. Erstlichen: als dan von Alters her auf Sanct Nicolaus Tag zur Bilitz Jahrmarkt geha = =lten würdet zue derselbigen Zeit, das auß keinem andern Landt grobes Gewandt gen der Bilitz über sie unter fünff groschen geführt undt verkauft nicht werde, wo Jemandt aber, wenn es Ihme von solcher Unser Begnadung vom Zechmaister angezeigt wurde, solche grobe Tücher mutwillig schneiden undt verkauffen wolte so sollen solche Tücher auf das Schloß in Unsere Kammer genommen werden, auch im Kirmeßmarkt undt in Andern gemeinen Wochenmärkt, sollen solche Tücher nicht über sie eingeführt werden, unter der Bueß, Außgenohmen auf die Jahrmärkt welch zur Bilitz gehalten werden auff Sanct Johannes Tag undt in der Fasten, Auch dieser Zechen zur Bilitz zue schaden Wal= =achische Kotzen von Pawren weder von Wallachen sollen in der Stadt verkaufft nicht werden, Po pierwsze: Aby zawsze od tej pory w dniu św. Mikołaja w Bielsku odprawiane były jarmarki i aby z żadnego innego kraju nie przywozili grubych sukien do Bielska , które poniżej 5 groszy nie mogą być sprowadzane, i każdemu , kto przed nasza łaską
cieszącego się mistrza cechowego wskazany będzie , że takie sukno tnie i sprzedaje, w ramach kary zabierzemy to sukno na zamek , także na kościelnym jarmarku odpustowym i innych jarmarkach tygodniowych nie mogą być takie sukna sprzedawane pod karą ,
z wyjątkiem jarmarku, który odbywa się w Bielsku w dniu św. Jana [Chrzciciela] i w poście a także na szkodę cechu
w Bielsku nie wolno sprzedawać w mieście wałaskich koców wykonanych przez Wałachów.
Item Kein Frembder soll nicht in Dörfern die Wolle auffkauffen, undt dieselbige aus der Herrschafft außführen, Unter Verlust aller derselbiegen Wollen, In Unsere Kammer [ Item- również, w równy sposób, podobnie, zarówno, także.-Tłumaczenie z łaciny] Żaden obcy postronny nie może skupować wełny po wsiach i to, ma być wykonane mocą mojego rozkazu-panowania pod karą utraty wełny i zabrania jej do mojej komnaty na zamku Auch alle Zugehöriege gepauren ringes Umb sollen die Wolle in die Stadt Bilitz führen, undt aldo verkaufen undt nicht auß Unserem Lande außführen Unter der Bueß Fünffer Marck in Unser Kammer. Item Keiner soll auff die Dör= również wszyscy właściciele handlujący na rynku lub skupują wełnę muszą ją dostarczyć do miasta Bielska i kto by sprzedawał [ wełnę], pochodząca nie z naszej ziemi winien wnieść opłatę karną 5 marek do mojej komnaty. Niech nikt nie idzie do wiosek
|
||
= ffer gehen undt die Wollen aufkauffen, außgenohmmen bey Edelleuthen undt Schul= =tzen , under einer Bueß Sechs Groschen in die Czech, , aby kupić wełnę , z wyjątkiem –szlachty i sołtysa
, pod opłatą =karą sześciu groszy Czeskich [ szerokich praskich ], Item daß Waßer soll auch Ihnen nach dem alten Brauch auf Ihre Walkmühl ohne verhinderung gehen, undt die Wallachenn sollen nicht aldo, keine Kotzen, in Ihrer Walckmühl walckhen. Woda z młynówki zgodnie ze starym zwyczajem dla użytku prania folowania powinna bez żadnych przeszkód płynąć do folusza. [Wołochom, czyli pasterzom zamieszkującym pobliskie góry przed 1508 rokiem w Lipniku, według lustracji księstwa oświęcimskiego z 1508 roku] Zabrania się folowania prania wytwarzanych przez nich koców i innych wyrobów wałaskich . Item die Tuchmacher zuer Bilitz, sollen Ihre Tücher Zeichnen, damit man Ihnen Sie nicht tadelt, mit dem undt solchem Zeichen, welches ist seithalb des Brieffs verzeichnet Sukiennicy z bielska powinni oznaczać swe sukna, aby ich nie mylić, takim znakiem, który jest na tym dokumencie narysowany. [B S] Bielskie Sukna [otoczone napisem: ZNAMENY SUKEN BIELSKICH ] Item wo irgendt einer un= =ter Ihnen wen man das Zeichen umbschicket nicht in die Zech käme der soll in die Zech Vier heller geben. Jeśli będzie ktoś wśród nich, kto nie zgłosi się do cechu po oznakowanie, płaci do cechu 4 halerze. [ 1 grosz cieszyński liczył 12 halerzy cieszyńskich ] Przykładowe monety które istniały w 1548 roku w Bielsku.
Item welcher unter Ihnen ungebührliche wort vor der Zech redete, oder auß der Zech mutwillig wegginge der soll von seiner straff nicht wießen Co jest niewłaściwe wśród was lub kto wytłumaczy słowami przed Cechem lub zda dobrowolnie rachunek, [przyzna się dobrowolnie].
Nawet przez cech karany nie będzie.
Item welcher auf den Beuelch zu handt in die Walckmühl nicht gienge, der soll ein feßlein Biers geben. Kto pierze w foluszu w umywalce nie odejdzie bez opłaty-zapłaci jedną flaszkę piwa. Item welcher unter Ihnen umb einen gang weniger scheret, aber Kürtzer, der soll Zwey Pfundt Wachs zuer Bueß geben, undt daß Tuch soll nicht im Lande verkaufft werden.
Gdy ktoś strzygł o jedno przejście mniej lub krócej ten ma wpłacić, jako kare 2 funty wosku i to nie może być w kraju sprzedane. Item das bëy Keinem eine ungerechte – Wag, gefunden werde unter der Bueß dreyer groschen. Jeśli zostanie znalezione takie wadliwe sukno lecz jeśli nie będzie miało chybień w sztuce kara- [opłata karna] wynosi 3 grosze. ....................................................................... Przykładowe grosze czeskie istniejące w 1548 roku w Bielsku.
Item ein jedes Viertel Jahr sollen die Zechmaister allenthalben bëy den Maistern die Wagen besichtigen unter groschen Sechs. Co kwartał Cechmistrz z wszystkimi Mistrzami odbędzie, schadzkę - spotkanie i zbierze opłatę składkę po dobrych groszy sześć. Item das einer dem andern die arbeit nicht ohne Ursach Tadel undt welcher solches thette, der soll von seiner Bueß nicht wißen. Kto wykona wadliwa sztukę przez nieuwagę, jeśli to się zdarzy pierwszy raz nie zostanie ukarany opłata karną. Item ein jeder soll einen Lehr Knecht auf drey Jar aufnehmen
undt der Lehrknecht, soll es seinem Lehrmaister verbürgen, daß er daß handwerk außler=
=nen wiel, In die Zech soll er geben Zwey Pfundt Wachs mit viertzehen groschen.
Każdego ucznia bierze się do nauki na 3 lata i musi mistrzowi zaręczyć, że chce się wyuczyć rzemiosła, Ma wpłacić do cechu 2 funty wosku i 14 groszy. Item wo dem Lehrknecht irgendt ein Kürtz von dem Meister geschehe, soll Er dies auf die Zeche bringen undt nicht mutwillig von dem Meister lauffen. Gdy uczeń jest trochę niezadowolony z Mistrza, przyniesie to do cechu- [powinien to donieść cechowi ] i nie ucieknie samowolnie od mistrza. Item Keiner soll das Tuch von der Rähmen abnehmen, es sey dan, das er es Zuvor hat laßen Besichtiegen, wo es tüch= =tig wer, unter der Bueß eines groschen undt da es ein,untüchtiges wer so soll es nicht im Lande verkauft werden. Nikt nie ma prawa usuwać sukna z ramy przedwcześnie, przed dokończeniem pracy [ było by za krótkie ] pod karą 1 grosza. Jeśli to jednak uczyni to takie sukno nie ma być sprzedawane w kraju. Item welcher Tuch Knappe bey einem Meister nicht arbeiten wolte der soll es dem Maister Zuvor ein Wochen anzeigen. Jeśli czeladnik nie chce pracować z mistrzem, powinien to zgłoście za wypowiedzeniem jednego tygodnia. Item wen einer dem andern die Spinnerin entpfremdet, außgenohmmen von Ostern bieß [auff Michaelis Tag, der soll einen halben Stein Wachs, Zuer Bueß geben.] |
||
[Item wen einer dem andern die Spinnerin entpfremdet, außgenohmmen von Ostern bieß] auff Michaelis Tag, der soll einen halben Stein Wachs, Zuer Bueß geben. Gdy jeden mistrz
drugiemu odstręcza prządkę, z wyjątkiem okresu od Wielkanocy do św. Michała,
ma dać pół kamienia wosku. Item wen man daß Brüder Bier trincket, undt welcher unter Ihnen dabey nicht wehre, der soll gleich als viel geben, als der da ist, undt die Jüngsten Meister sollen es aufftragenn. Jeśli się pije braterskie piwo, a ktoś nie byłby przy tym obecny, ma tyle dać, jakby był obecny i najmłodsi mistrzowie mają podawać piwo. Item wen sich begebe, etwas auß der Zeche außzurichten, so sollen die Jüngsten Maister gehen. Jeśli coś trzeba z cechu przekazać, maja to czynić najmłodsi mistrzowie. Item also soll man dem gesinde zahlen. Wszyscy mają płacić: Item vom wirken, einen gro= =ben gemainen Wurff, dreÿ groschen, undt es solle des Wurffs Fünff undt Dreyßig gen= =ge sein. Z aktu: za zwykłe pojedyncze przejście -postrzyganie grubej sztuki,[tkanej z grubego wątku] trzy grosze. Za wszystko [ za całe postrzyganie postawy sukna ] to powinno być [ należy się ] 35 groszy. Item von einem Mitter Vier groschen, dartzue sollen sechs undt Dreyßig
genge sein. Za zwykłe pojedyncze przejście -postrzyganie cienkiej sztuki, [tkanej z cienkiego wątku] cztery grosze za wszystko[ za całe postrzyganie postawy cienkiego sukna ] to powinno być [ należy się ] 36 groszy. Item von einem Vorder Tuch Fünff groschen, dartzue sollen Sechs undt
Dreyßig Genge sein. Za zwykłe pojedyncze przejście -postrzyganie przedniej = normalnej średniej grubości sztuki, [tkanej ze średniej grubości wątku] pięć groszy. Za wszystko [ za całe postrzyganie postawy przedniego średniej grubości sukna ] to powinno być [ należy się ] 36 groszy. Item Von einem Tuch zu scheren ein groschen. Za [ 1 strzyżenie przejście postrzygacza z nożycami - postrzyganie ] tkaniny = sukna należy się 1 grosz. Item Von grober Wolle zu schlagen, Dreÿ heller undt vom Kremplen Sechs heller. Za trzepanie grubej wełny 3 halerze, za gręplowanie 6 halerzy. . Item Von der mitter Wollen Zuschlagen Vier heller, undt vom Kremplen Acht heller. Za trzepanie cienkiej wełny 4 halerze, za gręplowanie 8 halerzy. Item Von sechzehen Zügen zu Karten ein groschen. [za trzepanie] Od szesnastu motków na macie 1 grosz. Item von einem gang Karten Zuesetzen Vier heller. Za jedno przejście [ strzyżenie] postawy sukna należy się cztery halerze. Item Von einem Kammen neu anzurichten einen groschen. Za kolejne ponowne przejście [ strzyżenie] postawy sukna należy się 1 grosz. Item welcher Tuch Knapp das Tuch wirket, der ist auch schuldig es Zuwalcken und davon soll man im geben sechs heller. Która tkanina jest za wąska lub za krótka tytułem kary- zadośćuczynienia powinieneś dać sześć halerzy. Item von einem groben Stücke Warff Zuspinnen neun heller.
Za strzyżenie grubej sztuki [- tkaniny w grubej osnowie ] - 9 halerzy.
. Item Von einem groben Stück Webel Zuspinnen Sieben heller. Za postrzyganie sztuki tkanej w grubej osnowie – 7 halerzy.
Webel = tkanie.
Item Von einem Warff Stucke Mitter Wolle einen groschen. Za postrzyganie sztuki z tkanej cienkiej wełny – 1 grosz. Item Von einem Stücke Mitters Zum Webel Zehen heller. Za strzyżenie cienkiej tkaniny 10 halerzy. Item Wenn S. Fürstl. Gnad. Zue seiner Hoffnotturfft aus Ihrer Zeche, gewandt oder Tücher, Bedürffendt wer, so sollen sie sich, im verkaufen, mit einem Leidlichen gegen Ihren Gnaden alß die Teschnischen Tuchmacher. Jeśli moje książęce przepisy wzbudzą wątpliwości, co do wymaganych do sprzedaży rozmiarów wyrobów należy zastosować ustalenia cechu sukienników cieszyńskich. [należy stosować rozmiary sukna sukienników cieszyńskich] Dem zu Urkundt haben Wir Unser Fürstlich Insiegel, hieran an. Diesen Brieff zue hengen Beuolhenn, der geben undt geschrieben ist auff Teschen, Dienstag nach Fronleichnahm, Nach Christi geburt, Tausendt Fünffhundert undt im Acht undt Viertzigisten Jahr. Kundt haben uns als Ihren natüralichen Landes fürsten undt von Gott georgnete Obrigheit hierauff untertheniglichen augelangt undt Ihnen Darüber undt
Na potwierdzenie tego zawiesiliśmy naszą książęcą pieczęć na tym liście Napisano w Cieszynie we wtorek po Bożym Ciele po Narodzeniu Chrystusa tysiąc pięćset czterdziestego ósmego roku. ............................................................................ Pieczęcie Księcia Wacława III Adama
.......................................................................................................
.................................................................................
Podpis Księcia cieszyńskiego Wacław III Adama.
Oryginalny dokument księcia był spisany po czesku. Był jeszcze w XIX wieku w skrzyni cechowej tzw. Ladzie cechowej. Jak mógł wyglądać możemy domyślać się na podstawie zachowanego dokumentu cechu kuśnierzy z Cieszyna
lub inny przykład dokumentu kancelarii książęcej ze Skoczowa: Zapewne dla niemiecko- języcznego cechu sukienników, czeski tekst był nieczytelny. Stąd przetłumaczono przepisy na niemiecki w kolejnych potwierdzeniach przywilejów. |
||
|
||
auff nachfolgende Artickel welche von alters, beÿ Ihnen in gewonheit undt gebrauch gewesen undt obmelter Ihrer begnadung auβ trücktlichen mit bebriffen wordenn sein Unser Confirmation undt bestettigung gnedlichen mit zuthäilen undt Zugeben. Nem lichen – mianowicie ponad to Das von einem Lehr Knaben, nun undt hinfüro zum Lehrgeldt, ein gulden undt ein Pfundt Wachs, Uczeń ma złożyć do cechu teraz i na przyszłość opłatę za naukę 1 gulden i funt wosku i to samo gdy się wyuczy. ...................................... Być może gulden był wpłacany w groszach księcia Wacława III Adama.
Choć być może i w Halerzach wspomnianego księcia.
................................................................................................................... Der Zechen erlegt werde, undt do derselbige auslernet, undt keines Meisters Sohn ist, der soll Zwey Jahr wandern. Ist er aber eines Meisters Sohn, so soll Er ein Jahr wandern. Cech ustalił i podjął decyzję, kto nie jest synem majstra, będzie chodził -wędrował dwa lata. Kto jest synem majstra, będzie chodził -wędrował 1 rok. Item da einer in Ihrer Zech Meister wollte werden, der soll der Zech vier Gulden, undt zwey Pfundt Wachs Zugeben schuldig sein. Kto chce zostać wyzwolony na majstra cechowego da do cechu 4 guldeny i 2 funty wosku. Item es soll auch keiner der nicht Deutscher Art u. Zun= =gen ist, Zuvor hüetung allerley vnraths undt uneinigkeit, weder zu lernen, noch zum Meister in Ihre Zech angen ohmmen werden. Nikt, kto nie jest Niemcem i nie zna języka niemieckiego nie może zostać mistrzem ani nie zostanie przyjęty do tutejszego cechu. Item das Sie mögen an die Tücher, so die gewehr haben, ein Zeichen dem Stadt Siegel gleich, anschlagen allermaßen, bey andern Städten in dem Fürstenthum Teschen unter Ihrem Handtwerk gebräuchlichen ist. Każde takie sukno ma być oznakowanie pieczęcią miasta, jak to jest przyjęte w rzemiośle w innych miastach Księstwa Cieszyńskiego. ............................................... Pieczęć lakowa miasta Bielska z XIX wieku - Das Siegel der Stadt Bielitz - XIX Jahrhundert.
............................................................................... Dieweil wir dann solch Ihr Zimlich undt unterthäniges bitten für unbillichen nicht erachten, undt solche Ihre wolhergebrachte Freiheit Zechordnung undt alte Gewohnheit für gutt angesehen. Wegen so Confirmiren undt bestettigen Wir Ihnen, obangezeigte Artikel, undt Zechordnung aus fürstlicher Macht mit wohlbedachtem muth, hiermit wißentlichen undt in crafft dieses Brieff's das Sie solche allermaßen oben vermeldet worden. Zue Ihrem besten nuz gebrauchen undt genießen sollen undt mögen, ohne jemandes verhinderung. Wir wollen Sie dabeÿ auch gnediglichen schützen, undt handhaben. Daß Uns, Unsern Erben und Nachkom= =men an Vnsern fürstlichen Jurisdictionen recht und gerechtigkeiten in allweg unverfenglich undt unschedlichen. Des Zue mehrer Bestettigung undt sicherheit haben Wir uns mit eigener handt unterschrieben undt Unser fürstlich Insiegel an diesen Brieff wissentlichen hengen laßen. So geschehen undt gegeben ist Zuer Freystadt den ersten Tag des Monats September Nach Christi Unseres lieben Herrn geburth Tausend Fünffhundert undt im Fünffundt Sechzigsten Jahr. – Dabey seindt gewesen die Edel Wolgeborenen undt Ehrenvesten, Zatwierdzamy wymienione artykuły i dotychczasowy porządek cechowy naszą władza książęcą i dajemy mu moc niniejszym listem, aby służył i był używany bez żadnych przeszkód. Będziemy cechu nasza łaska bronić i wykonywać, co nam i naszym potomkom i następcom naszej książęcej jurysdykcji prawnie i sprawiedliwie na zawsze postanawiamy. Dla lepszego potwierdzenia pewności podpisujemy to własną ręką i zawieszamy na liście pieczęć. Stało się to i zostało dane we Frysztackie 1 dnia miesiąca września po narodzeniu Chrystusa naszego pana 1565 roku. Byli przy tym obecni i szlachetnie urodzeni i czcigodni rajcy i wierni.
|
||
Unsere Räth undt Liebe Getreue Herr Sigmund, Herr von Kittlitz, Jochim Mohl von Mülredlitz, Pfleger Zuer Bilitz, Nicolaus Fogler undt Lorentz Lan= =genbach, dem dieser Brieff beuolhen wardt. Friedrich Casimir ..................................................................................................... Dabey dann mich in Demut unterthenig gebetten, daß Ich als der rechte natür= =liche Erbherr Ihnen nicht allein solch fürstlich Privilegium confirmiren, bestetiegen, sondern auch mit nachfolgenden Punkten vermehren, ziehren u. verbeßern wolte, alß. Proszono mnie uniżenie, abym, jako prawy i naturalny dziedzic nie tylko książęce przywileje potwierdził, lecz przez następujące artykuły rozszerzyć i polepszyć je zechciał. 1.Erstlichen daß die Meisterschafft dieses Handwerks, der Tuchmacher Zuer Bie= =litz jetzige u. künfftige allerhand gefärbte Tücher Verer Sie sich etliche Jahr hero Zue arbeiten befließien. Die Lenge wie zue Teschen undt in Märhernn breuchlich, nach eines jeden Vermögen undt gefallen hinfüro künff= =tig arbeiten möge. Undt daß ein jedes solches Tuch durch die datzue geordnete, ver= =eidete Persohnen, mit einem, Zwey auch drey Siegel, dem Werth nach, gezeichnet u. angeschlagen; Keines aber ungesiegelt, unter Bueßen dreyer Groschenn verkaufft werde. — 1.Po pierwsze Mistrzom tego rzemiosła sukienniczego w Bielsku obecnie i w przyszłości zezwala się farbować. Różnego rodzaju sukna, które od wielu lat gotowe tu wykonują, i w przyszłości wykonywać mogą o długości przyciętej w Cieszynie i na Morawach, według możliwości każdego i upodobania I Każde takie sukno ma być oznakowane przez powołane do tego i zaprzysiężone osoby, zawieszonymi na nich, zależnie od ich wartości. Jedną, dwoma lub trzema pieczęciami. Żadne sukno bez pieczęci nie może być sprzedawane pod karą 3 groszy. ........................................................... Być może były jeszcze w obiegu grosze wybijane w Bielsku za czasów księcia Fryderyka Kazimierza.
2. Zum andern. Welcher außer des Tuchmacher Handwerks sich einen Gewandt oder Tuchladen auffzurichten unterstehen wolle, dadurch Er nicht allein von frembden Persohnen den gewinn vor andern an sich bringet, sonder auch all unglei= =cher Wille, undt einvernehmen darauß erwachsen würde, soll derselbe schuldieg sein sich mit der Tuchmacherzeche destwegen förderiest Zuvertragen undt daß Er 2.Po drugie, Kto oprócz rzemiosła sukienniczego chciałby prowadzić sklep z suknami, ma to czynić sam i winien cechowi sukienniczemu być posłusznym. Ma handlować tylko tutejszymi suknami, a nie wolno mu handlować innymi. Ważne sprawy dotyczące handlu mają być omawiane
|
||
bloß mit der hiesigeu Zeche Tücher so den Benachbarten und in Märhern gleich, oder in solchen Gattungen die denselben, in höheren werth nicht gemeß, handele. — w cechu obecności mistrzów cechowych i starszych mistrzów, gdy cały cech jest zgromadzony i wtedy podejmowane uchwały są prawomocne. 3.Dritten. Daß Keine außlendische Tücher es sey von frembden oder hiesieg einheimi= =schen so jetziegen Tüchern undt der Zeche arbeit gemeß, auf dem Kirchmeß undt Nikolaj Markt wie auch zue allen Zeiten (außer der Zwey freyen Jahrmärckt, auf Mitfasten undt Johan= =nis Baptistæ ) stücks oder Ballenweiß, nicht sollen eingeführt, geschnitten oder auf eninge andere Waare Keinesweges zu verhandeln gestattet werden, bei verlust und einziehung in meine Cammer derselbigen, damit die Verbrecher von Mir meinen Erben undt Nachkommen an= =gesehen sollen werden.
3. Po trzecie. Żadne zagraniczne sukna nie mogą być sprzedawane przez tutejszych lub obcych, nawet sukna podobne do wykonywanych przez tutejszy cech, a to na jarmarku św. Mikołaja i odpustowym jak i w innym czasie ( oprócz dwóch wolnych jarmarków wielkopostnego i na św. Jana Chrzciciela), tak w sztukach, jak i w kawałkach. Towar taki będzie skonfiskowany i przeniesiony do mnie, abym Ja lub moi potomkowie i następcy zobaczyli przestępcę. 4 .Vierdten. Ein Jeglicher, außer dieses Handwerks, da Er mit Wolle handelte, undt diesel= =bige hiero ablegete, soll jedesmahl schuldig sein, ehe Er solche weiter, außer Landes verführet, der hiesigen Maisterschafft gar oder zum Theił Zue kauffen anzuebietten, auch Ihnen, wie es der Landt gemeine Kauff mitbringen möchte hinzuelaßen, bey straff Dreyer Reichs Daler mir undt meinen Erben zu erlegen. 4. Po czwarte. Kto oprócz rzemiosła sukienniczego chciałby prowadzić sklep z suknami, ma to czynić sam i winien cechowi sukienniczemu być posłusznym. Ma handlować tylko tutejszymi suknami, a nie wolno mu handlować innymi.
5. Fünfften. Da sichs begebe, das wiechtiege Sachen undt handel beÿ der Zeche fürfielenn undt die geordtneten Zechmaister, die eltiesten Maister destwegen beschieketen, was dieselbenn schließenn werden, sol vor Krefftig, als wann die gantze Zech beisammen gewest, gehalten werden.
5. Po piąte. Ważne sprawy dotyczące handlu mają być omawiane w cechu obecności mistrzów cechowych i starszych mistrzów, gdy cały cech jest zgromadzony i wtedy podejmowane uchwały są prawomocne.
6. Sechsten. Em jeglicher, er sey auß der Stadt oder auß den Dörffern dießer Herrschafft, so daß Tuchmacher handwerck in andern Städten erlernet, die Lehrjahr außgestanden, undt wollte sich allhier baldt zur Zeche begeben, Maister werden undt also in der Lernung die Wanderschafft hiermit vorbracht haben, Derselbige soll schuldig sein, seine Wanderschafft
6. Po szóste. Każdy, czy z miasta czy ze wsi naszej posiadłości, gdy się wyuczył rzemiosła w innych miastach, przetrwał okres nauki i chciałby przyjść do cechu i być mistrzem, a także odbył już wędrówkę,
|
||
ebener maßen, als wann Er hier gelernet völlieg zuezubringen undt ehe Er zum Maisterrecht khommet, Zwey Jahr bei hiesiger Zeche, nacheinander arbeiten, der aber alhier daß handwerck eriernet, neben der Wanderschafft ein Jahr arbeiten, undt solche Zeit, so einer nicht wandern oder arbeiten wolle, sol Er sich destwegen mit einer gantzen Zeche vertragen. — powinien potwierdzić swą wędrówkę, jakby tu uczył się, a przed uzyskaniem praw mistrzowskich musi przez 2 lata przy tutejszym cechu pracować, a kto się tutaj uczył rzemiosła i był na wędrówce, musi 1 rok pracować, a jeśli ktoś chce wędrować i pracować, musi to uzgodnić z całym cechem. 7. Siebenden. Welcher allhier Maister wolte werden, soll sich im Quartal bey der Zeche anmelden undt darnmb einen Thaler schlesisch in die Zechlade erlegen. — 7. Po siódme. Kto chce tu zostać mistrzem, musi się zgłosić do cechu na zebraniu kwartalnym i wpłacić 1 talar śląski do skrzyni cechowej. ............................................................................................................................ Może jeszcze taki Talar Księcia Wacława III Adama ?
8. Achten. Da einem volkhommen das Maisterrecht übergeben würdt, soll Er beÿ Erlan= =gung des ZechRechts erlegen Neun Tahler undt ein faß Mertzen, sowohl den eltisten Maistern ein Spezialichen. Eines Maisters Sohn aber, sowohl der eines Maisters Tochter zuer Ehe nimbt die sollen bei der alten Ordnung verbleiben. 8. Po ósme. Jeśli komuś przyznaje się pełne prawa mistrzowskie, musi przy uzyskaniu praw cechowych złożyć 9 talarów, beczkę [ piwa ] marcowego, a starszym mistrzom poczęstunek. Syn mistrza, który bierze sobie za żonę córkę mistrza, ma pozostać przy starym porządku.
9. Neundten. Ein jeglicher der all hier Maistern wolle soll Ihme eine ehelich geborene, nicht aber andersher erziehiete zur ehe nehmen.
9. Po dziewiąte. Każdy, kto chce tu zostać mistrzem musi poślubić ślubnie urodzoną.
10. Zehenden. Die Lehrknechte sollen hinfüro daß handwerk Vier Jahr nacheinan= =der lernen wie in andern Stadten bräuchlichen, undt soll bey auffnehmung des Knechts erlieget werden in die Lade ein Thaler schlesisch, undt der Zeche ein Faß Mertzen, auch wann Er ausgelernt, bey dem Freysagen ein halb achtel. — 10. Po dziesiąte. Uczeń ma się uczyć rzemiosła przez 4 kolejne lata, jak to jest w zwyczaju w innych miastach. Przy przyjmowaniu ucznia ma być wpłacony do cechu 1 talar śląski, a cechowi beczka [ piwa ] marcowego, zaś przy wyzwolinach po wyuczeniu 1 achtel. 11. Eilfften. Keiner soll hinfüro bei dieser Zeche allhier Maistern, der nicht Vier Jahr nach einander sein Handwerk eriernet wie es anderswo üb: undt brauchlichen. —
11. Po jedenaste. Nikt, kto nie uczył się przez kolejne 4 lata rzemiosła, nie może w tym cechu zostać mistrzem 12. Zwölfften. Wann ein Maister da in Zechsachen waß gehandelt, solches außer der Zech offenbarte soll nach erkendtniß der Zechmeister undt der Eltisten gestraft werdenn.
|
||
Undt so Ich dann offtgemeldter Tuchmacher Zeche, an mich wolgebrachte Bitt, wie wegen gedachtes Privilegÿ bestetigung, also vorhergesetzter Artickel, sonderlicher be= =gnadung, mit Zeitieg vorgehabten Rath, undt dabeneben daß es zue auffnehm: undt ver= =mehrung gedachter Tuchmacher Zeche alhier, auch erhaltung Zucht, Erbarkeit, undt guter Ordtnung angesehen, auch Ihre Meinen Vorfahren, undt Mir Zeit meines Regiements je= =desmahl unverdroßen mit begnüglicher Versorgung Tuchs, Zue meiuer Hoffstatt geleiste Dienste so Sie fürterß thuen Khönnen, mögen undt gegen Mir Meinen Erben undt Nach= =khommen mit dem Kauff, vor andern aller billigkeit gemeß bezeigen solien, erwogenn, hab Ich mich, auch auß andern Ursachen, dartzue bewegen laßenn. —
Diesemnach so confirmire, Bestetiege undt Besterckhe Ich als der rechte, natürliche Erb= =herr der Herrschaft Bilitz nicht allein offtgedachter Tuchmacher Zeche solch Ihr geregtes Privilegium; sondern begnade dieselbiege auß vollkhommener macht, undt Erbobrig= =keitlicher gewalt mit obgesetzten Zwölff Artickein wie die in Ihrem Buchstablichen laut geleßen werden, wießentlich dergestalt undt also: Daß sich hiernach die gantze Tuch= =macher Zeche alhier Zuer Bilitz jetzige und Künfftiege regulire, achte, halte, auch in Kunfftig genau reguliren, achten undt halten solle. Meine beine= =ben, setze undt wiel, vor mich meine Erben undt Nachkhommen der Herrschafft Bie= =litz, daß vielgemeldte Tuchmacher Zeche, beÿ solchen allen, waß in dießen meinen Freÿherrl. Brieff gesetzet, geschrieben, undt von Mir auß sondern gnaden Ihnen Con= =firmiret undt verliehen, jedesmahl rahieg undt ungeirret gelaßen undt geschü= =tzet, dawieder nicht beschweret noch solches jemanden Zue thuen verstattet werde;so lieb einem jeden auß Euch, mein undt meiner Nachkhommen ungnadt Zuyermeiden dartzue eine Pöen von Fünffzig Floren Ungrisch mir in meine Cammer unnachleßieg Zu er= =legen. Jedoch Mir meinen Regalien undt obmeßigkeiten in allwege unschedlich. Zue mehrer Urkundt hab Ich diesen Brieff mit eigener handt unterschrieben undt mein
|
||
Freyherrl. Insigel daran Zue hengen beuohien. — Der gegeben auf Bilitz den Montag nach der H. Drey König Tag. Deß sechtzehnhun= =dert sechs undt Zwantzigsten Jahres. Dabey sein gewesen die Edle Bestrenge Ehrenfeste undt Wolbenambte :Meine Liebe getrewe Herr Wilhelm Kappel von Laboch der Zeit Haubtman meiner Herrschafft Bilitz. H. Hieronim Praetorsky auffm Freÿen Hoff zue Alten Bilitz Undt Philipp Friedrich Vetter Speth genandt, mein Secretarius Dehme dieser Brieff außzufertiegen anbevohlen wardt. — Johann Sunegk. I tak ja, zgodnie z wniesiona do mnie prośba cechu sukienników, potwierdzam te przywileje i poprzednie artykuły, udzielam zgody w nadziei na pomnożenie cechu sukienniczego tutejszego, tak jak moi poprzednicy i w czasie moich rządów obiecuje opiekę w zamian za służbę mojemu dworowi, jak i po mnie moi spadkobiercy i potomkowi. Poświadczam i umacniam, jako prawy i naturalny dziedzic posiadłości Bielska ten przywilej cechu sukienników, daje na to swa łaskę i pełne prawo na 12 artykułów, które całość spraw cechowych w Bielsku teraz i w przyszłości regulować i przestrzegać, ochraniać je, a jeśliby ktoś je podważył, wpłaci do zamku 50 florenów węgierskich. Dla potwierdzenia podpisuje ten list własnoręcznie i zawieszam pieczęć.. Było to w Bielsku w poniedziałek po trzech królach 1626 roku. Byli przy tym obecni: Mój szacowny Wilhelm Kappel von Laboch na ten czas zarządca moich włości bielskich. Hieronim Praetorsky ze Starego Bielska. Philipp Friedrich Vetter Speth mój sekretarz, który ten list napisał.
|
||
Pełny widok rekonstrukcji dokumentu z pieczęcią. Rekonstrukcji dokonałem na podstawie pieczęci przy przywilejach cechowych garncarzy i piekarzy bielskich.
|
||
|
||